您的位置 首页 计算机培训

【英语学习】 The Road Not Taken (路口)–《何以笙箫默》插曲翻译

左右滑动查看更多《The Road Not Taken》是美国诗人Robert Frost最著名的诗之一。作为电视剧《何以笙箫默》中的插曲,它在文艺青年中又火了一把。于是我尝试用自己的风格,把它重新演绎。
人生路口总有很多路口,让我们踟蹰;总有很多选择,让我们走了唯一的路
The Road Not Taken 路口
—-Robert Frost   —萝卜头·福楼寺
Two roads diverged in a yellow wood,    林前有歧途And sorry I could not travel both    不可皆踏足And be one traveler, long I stood    长驻且踌躇And looked down one as far as I could    翘首望远路To where it bent in the undergrowth;   曲入林深处
Then took the other, as just as fair,    且选幽深去And having perhaps the better claim 草长无人迹Because it was grassy and wanted wear;   心期更可及Though as for that the passing there   本是同根路Had worn them really about the same,   消殒亦无奇
And both that morning equally lay    晨路因叶隐In leaves no step had trodden black.    叶上痕未深Oh, I kept the first for another day!    他日择邻路Yet knowing how way leads on to way,    路路无穷尽I doubted if I should ever come back.   岂能复如今
I shall be telling this with a sigh    叹息且回首Somewhere ages and ages hence:    岁月已白头Two roads diverged in a wood,and I—    人生丛林口I took the one less traveled by,    有心独自走And that has made all the difference.  风景才稀有

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部