您的位置 首页 培训资讯

英语学习中的几个误区

和大家分享几个最近被问到最多的问题:

一、翻译时逐词对应

近期在后台和微信群里收到两个问题,第一个问题出自公众号文章《经济学人中有哪些精彩表达?(7)》,文中有这么一句话:

Yethopesthat Mr Kim will bring change, which were widespread when he took over from his father in 2011,have so far proved misplaced.

推文讲解到:

that Mr Kim will bring change 作 hopes 的同位语从句,指 金正恩带来改变的希望。

有同学问:

Yet hopes that Mr Kim will bring change这句中that引导的应该是定语从句吧?我看了一下您在翻译过程中加入了“…的希望”。

这位同学根据汉语译文“…的希望”,反推英文语法结构,从而得出“that Mr Kim will bring change是hope的定语从句”的错误结论。

要明白这个结论错在哪里,我们首先要理解什么叫「翻译」:

翻译的本质是信息传递,即把信息从一种语言转化成另一种语言,在保证信息完整、准确的前提下,可适当调整句子结构,以使表述更加通顺、地道。

两个要点:

1)翻得准——不能扭曲原作者的意思(所以一个合格的译者,阅读理解能力必须过关);

2)翻得顺——适当调整句子结构,使表述更符合目的语的表达习惯(所以一个合格的译者,必需要有过硬的写作能力)。

比如下面这句话,出自《经济学人》:

For all its recent success in China, Japan Inc must still tread carefully there.

直接翻译下来是:

尽管它在中国最近的成功,但日本公司必须谨慎行事。

虽然信息都出来了,但是不通顺,会给读者造成理解困难。我们要根据汉语的表达习惯,稍作调整:

尽管日本企业近年来在中国取得了成功,但它们仍必须谨慎行事。

“its success”在英语中是名词,但翻译成汉语时,我们转化成了动词形式“取得成功”。

所以说,在翻译的过程中,句子结构会发生调整、变化。所以,我们不能根据汉语译文,倒推英文结构。

「年度精品课」的学员也问过类似的问题。我们在第3单元我们讲到了“教育内卷化”这个主题,在扩展阅读中有这么一句话:

Many people praise the teaching methods abroad, such as in Denmark andSingapore, and urge our government to emulate them.

许多人赞扬国外(如丹麦和新加坡)的教学方法,并敦促政府进行效仿。

学员问:

我有个小小的问题:abroad 是副词,翻译的时候是翻成外国的教育制度,做了形容词的意思?(虽然我理解上也能明白是外国的教育制度)

同样的道理,abroad 虽是副词,但翻译时,为了使行文更加通顺流畅,我们把它转化成了形容词的形式“国外的”。因此,我们不能根据汉语译文是“国外的”,就认为 abroad 做了形容词的意思。原句结构和译文结构之间,没有必然的一一对应关系。

二、冠词的理解

在「年度精品课」第一单元,我们讲到了“居家办公”,文中有这么一句话:

Notaries have gone online / and some banks have eliminated the need for new customers to enter a branch / to confirm their identity and open an account.

公证处开始线上办理业务,一些银行已不再要求新开户时本人到网点确认身份。

学员问:

前面customs是复数,后面an account却是单数?

有一种解释是:

“一个客户开一个账户”,所以要用 an account。这么解释也是可以的。由现象倒推规则,只要能解释得通,即为合理。

我认为在这个问题的背后还有两个值得注意的点:

1)在英语中,只要保证“主谓一致”即可,主宾、宾宾、谓宾等结构之间,并没有明显的对应关系。

比如公众号文章《吃播禁令、乐山大佛“洗脚”、字节跳动起诉美国政府》中讲过这么一句话:

Food shortages are a rising concern for China, with the continuing trade war with the United States and mass flooding hitting crop growth last month.

中美贸易战持续发酵,上个月,大规模洪灾又造成农作物减产,粮食短缺成了中国日益关注的问题。

当时也有同学问:主语是 Food shortages 复数,宾语却是a rising concern 单数,为什么?

其实就是这个道理。

2)英语中,有时冠词 a/an 并不是特指「数」的概念,只是一种表达习惯或语法需要。在英文中,对可数名词来说,如果不是有意强调“一个”或“多个”,一般情况下a/an和复数s都是通用的。

所以,当你看到前面是“customers”而后面是“an account”时,不必困惑,因为它只是为了让句子「语法正确」,并不是强调“一个(账户)”。

三、对时态的理解

「时态」问题让人头大,大家遇到时态,往往会陷入一个误区,即反问作者为什么用这个时态,而不是根据时态去推断作者的表达意图。

比如「年度精品课」第一单元有这么一句话:

This system always had glaring shortcomings, some of which have become worse over time.

这套体系一直存在明显的缺点,其中一些随着时间推移变得越发严重。

有同学问:

为什么had glaring shortcomings用过去式,而不是现在时?是指在新冠疫情前吗?改用have 可以不?为什么主句用过去时,而从句用完成时?一句话中出现了两种不同时态?有always为什么还用过去式?

这就是大家在阅读理解中普遍存在的一种思维误区——看到时态,往往会根据自己的先入为主的观念,反问时态、质疑时态、否定时态;而不是根据原文时态,去推断作者意图与思想。一个合格的阅读者,首先要“无我”,能够化己为他,而不是先入为主,把自己的想法强加到文章里面。

就拿这句话来说,我们应该这么想:

主句 This system always had glaring shortcomings 用了过去式,说明之前一直存在一些缺点。

从句 some of which have become worse over time 用现在完成时,说明这些缺点随着时间的流逝已经变得更严重了。

两者结合:问题自古以来就存在,而且现在越发严重。

我再跟大家打个类比:

村里的二柱子昨天吃了仨馒头,今天吃了更多。

有人问:

「为什么说“昨天”吃了仨馒头?而不说“今天”?改成“今天”可以不?」

「为什么这句话既说昨天、又说今天?一句话出现了两个时间点?」

你是不是一下子就明白症结所在了?

对于时态问题,我们应该更多的站在作者的角度理解,分析作者想表达的意思,而不是根据语法或主观想法,去改变作者原本的意思。

因为汉语中没有「时态」这一概念,所以我们中国人在学习英语时,会面临很大的时态问题。时态问题是最难理解的,我们从初中研究到大学也没完全整明白,但也是最好理解的,只要思维转个弯,就能迎刃而解。

今天就到这里,如果你在英语学习中遇到什么问题、困难,可以给我们留言,我们会选出频率最高的问题进行回答~

感谢阅读!

推荐阅读

“刷存在感”用英语怎么说?丨分享一个学习方法和思路

如何提高英文写作水平?丨经验贴

学英语,该怎么记笔记?

戳“阅读原文”一起来充电吧!

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部