您的位置 首页 文体艺术

“翻译界天花板”都在用的英语学习方法,你的竞争对手已经收藏了!

2021年3月18日,中美高层在阿拉斯加开展了战略对话,历经一百二十年风云巨变,我们的国家好起来了。

同时辛丑年,世界没变,只是中国变了

在这场激烈的对谈“交火”中,一个全程戴口罩的小姐姐引起了人们的关注,她凭借着准确沉着的翻译表达,将一段近20分钟的临场发言,以行云流水之式圆满的翻译了出来,并因此成功“出圈”引起了广大网友的关注。
她就是外交部翻译司的高级翻译——张京。

两国对谈,容不得半分马虎,所以现场的压力和气氛可想而知。但她依然保持着处变不惊,有条不紊的翻译工作。即使我们知道,作为外交部的高级翻译,有如此沉着的职业素养是岗位要求所在,但还是被她过硬的心理素质和专业实力“圈粉”。

本次高层战略对谈采用交传的翻译方式。交传,交替传译(consecutive interpreting),口译员需要一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达5至10分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

而在本次会议中,杨委员长的临场发挥则直接输出了一段近20分钟的讲话。

It’s a test for theinterpreter.

近20分钟的讲话,中文复述都无法做到精准贴合没有遗漏,何况翻译还要转化语言,并且考虑到诸多因素,以达到信、达、雅的标准。况且她身边的杨洁篪委员就是翻译官出身,坐在老师身边翻译的压力可想而知。

张京自小成绩优异,高中就读于杭外的她,对外交事业和翻译一直保有热爱,所以被保送至外交学院,随后在2007年正式进入外交部工作,2008-2009公派英国留学获得硕士学位。曾先后多次担任全国两会记者会的现场翻译,并多次承担国家外事活动的口笔译任务。

如此优秀的履历和杰出的翻译表现背后,是无数的挑灯夜战和反复打磨,面对英语学习,张京也总结了自己独到的经验和方法,我们一起来看看吧。

01

克服惰性

英语学习没有捷径,所以要珍惜时间,克服惰性和拖延。可以先建立一个月度目标,然后拆分落实到每一天,及时复盘,学会自我检测。

学会借助现有的最适合自己的教辅工具来帮助自己提高学习效率。比如最基础的背单词,用图形法、缩写法、符号法来记,就会比用单词书来背诵要高效很多。

02

重视中文

虽然听起来有点奇怪,但是学好英语的基础是我们本身的母语表达要过硬。英语和汉语属于截然不同的两个语系,英语的语法结构相对汉语来说会更严谨一些,当然表达的含义也会有一定的局限这是相对的。

尤其对于翻译来说,要完全掌握这两种语言,就更要从两种语言发源的文化根源去寻找并理解差异。从某种意义上来说,你的英语水平取决于汉语水平,所以在课堂之外,我们依然要保持大量的阅读,并保证阅读的多样性,要善于从中发现关键信息,建立自己的思考模型,提高自己的辨识能力。

03

氛围感学习

学英语氛围感很重要。不仅要做大量的泛听熟悉语言环境,同时还要有针对性的进行精听,精听要达到可以跟着复述、复写的程度,通过这种反复来训练自己的对语言构成的敏锐度,提高自己的理解能力。

除此之外,朗读是最好的加深记忆的方式。不仅可以通过朗读完成对单词的二次记忆,同时训练自己的综合能力。朗读时脑子里要过语法和单词拼写,耳朵要听自己的语音语调是否准确,同时眼睛要扫一下整体的文本内容,理解文章大意,为后续的提问做好充分的准备。

看了学姐的经验方法之后,想必各位读书人心中也有了自己的理解和体会。英语学习绕不开听说读写这四步,何况我们目前面临的也不过是依据大纲出题的一场考试,尚且涉及不到向翻译那样广泛的语言知识面,只要耐心备战,掌握解题技巧,熟悉考试重难点,提高分数不就是so easy嘛~

北京新东方一对一高中英语教学组,多年来致力于研究高考英语考察重难点及出题规律,深谙考生备考心理及易失分的题型考点,并将其浓缩成了5天共2.5小时的英语训练营课程,每天30分钟课程辅导,即可掌握高考英语答题关键点,特针对高二年级英语薄弱项学生开设。

每天的课程讲义都会搭配该考点在考试中的占比,以及重难点,并附上历年的真题进行巩固训练,从源头解决各位读书人的英语学习困惑。

想了解更多课程的详细信息可以码上添加西西老师

获取更多高考一手资讯

北京新东方一对一中小学全科教育

关心成绩,更关心你

往期推荐

今天的单词背完了吗?

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部